Mandarin Monday: Getting Your Coffee Fix in Chinese
Although it was brought to China's Southwestern Yunnan provinvce in the 1880s by French missionaries, coffee consumption in China didn't really take off until the 1990s, when local production, aided by international organizations, took off, and when the first Starbucks landed in the country.
Saying there's been a boom in coffee consumption in China since 1988 would be an understatement, with consumption over the past 14 years has risen over 1000 percent, according to statistics from International Comunicaffe. With that in mind, it’s as good a time as any to brush up on Chinese coffee terminology.
The basic term for coffee is 咖啡 kāfēi, pretty much a transliteration of the English word, with café being transliterated to become 咖啡店 kāfēi diàn.
Then, there are the classic coffee beverages you can get at your nearest kafei dian:
Americano 美式咖啡 Měishì kāfēi – The plainest of plain coffee you can find in cafés wherever you go, it’s espresso diluted with hot water, resulting in a longer drink that’s popular in the US – hence the name.
Latte 拿铁 Nátiě – Espresso mixed with steamed milk and a bit of foam atop.
Cappuccino 卡普奇诺 Kǎpǔjīnuò – Similar to a latte, a cappuccino has less milk and more foam, which gives the appearance of a hat, or cap, atop the coffee.
Espresso 浓缩 / 浓缩咖啡 Nóngsuō /Nóngsuō kāfēi – Strong concentrated black coffee made by forcing steam through finely ground coffee beans. Most cafés serve this in shots that you can order on their own or have added to another coffee drink for more of a kick.
Mocha 摩卡 Mókǎ – Pretty much coffee with milk and any kind of chocolate flavoring, usually cocoa powder.
Macchiatto 玛奇朵 Mǎqíduǒ – Espresso drink with only a teaspoon or two of steamed milk.
Then there are the oddball coffee drinks that you’ll find on a number of kafei dian menus across China. Because some of these drinks hail from Australia (澳大利亚 aodaliya), they’ll often feature the character 澳 ao in their name. The two most common ones are:
Flat White 澳白 Àobái – The “flat” in this drink’s name comes from the thin, flat layer of foam atop two shots of espresso and steamed milk, allowing for more of the espresso flavor to shine through.
Long Black 澳黑 Àohēi – Allegedly produced to cater to Americans visiting the land down under, the Long Black is different from an Americano in that the espresso is poured over hot water to make it, leaving the espresso crema on top and saving most of the bold flavor.
Another one you’ll find in most Beijing cafés is:
Dirty 脏咖啡 Zàng kāfēi – Pretty much a bare bones espresso with milk in which the espresso is poured over the milk. It then slowly mixes with the milk, resulting in a “dirty” appearance.
There are still other options, including cold brew coffee (冷萃咖啡 Lěngcuì kāfēi), which you can grab by the bottle in a number of Beijing cafés, and pour-over coffee (手冲咖啡 Shǒuchōng kāfēi), which, although a bit more pricey than a regular Americano or espresso, it’s plain black coffee done just right.
Ordering a cup is pretty straightforward – 我要一杯… Wǒ yào yībēi... For instance, if it’s an Americano you want, simply say 我要一杯美式 Wǒ yào yībēi měishì. Cold is 冰 bīng (aka ice), hot is 热 rè, so 我要一杯 热 / 冰美式 Wǒ yào yībēi rè/ bīng měishì.
What's your preferred coffee drink of choice?
READ: Mandarin Monday: Defining the Different Words for Hotel in Chinese
Images: Fahmi Fakhrudin, Adi Goldstein, Ruofeng Lei & Karl Fredrickson (via Unsplash)